او با بیان اینکه برای بار چندم است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت میکند، در مقایسه نمایشگاه کتاب تهران با نمایشگاه کتاب بغداد گفت: فرق بسیاری بین آنها وجود دارد. نمایشگاه کتاب تهران نسبت به نمایشگاه کتاب بغداد، خیلی بزرگتر است. نمایشگاه کتاب تهران دولتی است و دولت امور آن را تنظیم میکند؛ اما نمایشگاه بغداد خصوصی است و فضای کوچکتری برای انجام کارها داریم.
رئیس اتحادیه ناشران عراق درباره وضعیت کتاب در کشور عراق نیز توضیح داد: وضعیت چاپ کتاب در عراق مانند ایران در حال پیشرفت است، البته هزینههای چاپ کتاب و نشر در عراق بیشتر است.
او درباره اینکه بیشتر چه کتابهایی از ایران به عراق میرود، بیان کرد: کتابهای مختلفی به عراق میآید؛ کتابهای تاریخی، دینی و معارف. همه نوع کتابی میآید. عراقیها علاقه زیادی به کتاب خواندن دارند و به کتابخوانی معروفند و کتابیهایی را که میآید دوست دارند ببینند و بخوانند و به کتاب اهمیت میدهند. اینگونه نیست که بگویم کتابهایی با موضوع خاص به عراق میآید.
عبدالوهاب راضی درباره اینکه کدام نویسنده و شاعر ایرانی در عراق بیشتر شناختهشده است، اظهار کرد: خیلیها هستند؛ یکی دوتا نیستند که بتوانم نام ببرم. اما شاعر بزرگ، سعدی و رباعیات عمر خیام را خیلی میپسندند. کتابهایی از آنها در عراق منتشر شده است. (توضیح مترجم: شاعری چون سعدی در عراق خیلی طرفدار دارد. در نمایشگاه کتاب عراق می دیدم هرچقدر کتاب درباره آنها میآمد، به فروش میرفت.)
او افزود: کتابهای دینی که در ایران نوشته شده در بازار عراق مورد پسند واقع شده است. نمیتوانم یک کتاب را بگویم.
رئیس نمایشگاه کتاب عراق درباره ادبیات معاصر ایران و شاعرانی چون فروغ فرخزاد، نیما یوشیج و سهراب سپهری و اینکه آیا این شاعران هم در این کشور شناختهشده هستند، اظهار کرد: اسمهایشان را شنیدهایم و نامشان به گوشمان خورده است اما چون کتابی از آنها به عربی نبوده است، اطلاع زیادی از آنها نداریم. دوست داریم کتابی درباره آنها باشد و بخوانیم و بدانیم چه شعرهایی دارند.
او درباره اینکه آیا تصمیم دارند تا ادبیات معاصر ایران (چه داستان و چه شعر) را به زبان عربی در عراق ترجمه کنند، اظهار کرد: طی حضورمان در نمایشگاه کتاب تهران میخواهیم قراردادهایی را امضا کنیم و کتابهایی را به عربی ترجمه کرده و با ناشران همکاری بیشتری داشته باشیم.
عبدالوهاب الراضی درباره اینکه در سالهای اخیر از ادبیات داستانی عراق در ایران کتابهایی ترجمه شده و ادبیات میتواند مسیری برای تعامل فرهنگی باشد، گفت: یکی از برنامههای ما همین است تا رمان و داستان از ایران با خودمان ببریم.
انتهای پیام









